Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?
- 9 June 2021
- journal article
- research article
- Published by John Benjamins Publishing Company in Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal Of Translation
- Vol. 67 (2), 222-244
- https://doi.org/10.1075/babel.00215.pan
Abstract
Interpreting is an activity embedded in a particular socio-cultural context that underpins norms of interpreting. Adopting the descriptive translation studies approach, this study aims to find out whether the interpretation for the Chinese government by institutional interpreters is becoming more target-oriented in the decade of the 2010s in comparison with the 1990s. Through both quantitative and qualitative analyses of the Corpus of Interpreted Chinese Government Press Conferences in the 1990s and that of the 2010s, the study reveals that there is a significant increase in the total number of target-oriented shifts in the 2010s, manifested predominantly in "inserting hedges before propositional statements" and "modality shifts to attenuate ST's categorical force:' Only minimal differences are found for the number of shifts in "explicitation of emphatic meanings," "specification of Chinese source deictic lexis," and "explicitation of implicit logic relations" between the two periods. The results thus indicate a general trend of becoming more target-oriented in interpreting, particularly a tendency to mitigate ST's illocutionary force to a greater extent in the 2010s. Such changes in China's institutional interpreting are correlated with the evolving socio-political context and the norms of institutional interpreting.Keywords
This publication has 23 references indexed in Scilit:
- Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpretingInterpreting, 2019
- European Union Politics Interpreted on Screen: A Corpus-based Investigation on the Interpretation of the Third 2014 EU Presidential DebatePublished by Springer Science and Business Media LLC ,2017
- Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic settingPublished by John Benjamins Publishing Company ,2016
- Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles: A comparative study of English- and Chinese-medium journalsJournal of Pragmatics, 2011
- Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator TrainingPublished by John Benjamins Publishing Company ,2009
- Address form shifts in interpreted Q&A sessionsInterpreting, 2009
- Interpreted Ideologies in Institutional DiscourseThe Translator, 2007
- Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?Across Languages and Cultures, 2006
- De-/Re-Contextualizing Conference InterpretingPublished by John Benjamins Publishing Company ,2004
- Talking to the AcademyWritten Communication, 1996