ATTITUDE IN ABSTRACTS: STANCE EXPRESSION IN TRANSLATION PRACTICE REPORTS AND INTERPRETATION PRACTICE REPORTS BY CHINESE STUDENTS

Abstract
Given the importance of stance expression in the writing of abstracts, this study adopted a corpus-based comparative approach to investigate the stance expression in abstracts of the Translation Practice Report (TPR) and the Interpretation Practice Report (IPR), which are two newly emerging reporting genres in Master of Translation and Interpretation (MTI) in China. Based on a set of corpora composed with 30 TPR abstracts (8,738 tokens) and 30 IPR abstracts (8,699 tokens) collected from 30 universities located in 16 provinces in China, the stance expression was examined in terms of hedges, boosters, attitude markers, and self-mention by employing the stance framework in Hyland’s (2005) interactional model. The findings revealed a genre-specific convention in utilizing the four categories of stance in both the TPR abstracts and the IPR abstracts, which is different from that in the abstracts of the empirical studies. The analysis also found discipline-specific variations of stance expression between the two corpora due to different disciplinary conventions and practice of the two subdisciplines. Then, the interviews with the insider informants were conducted to clarify and to enrich the research findings. The results in the study may be taken as a useful reference to expressing attitude in writing the abstracts in the MTI field of China, and possibly in other fields.