РОЛЬ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ У ФОРМУВАННІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ

Abstract
Мета статті – дослідити вплив перекладу рекламних текстів на міжкультурнукомунікацію. Методологія дослідження полягає у використанні теоретичних методів: аналізута синтезу, узагальнення, індукції і дедукції – для виявлення особливостей при перекладіслоганів з англійської мови на українську; системного методу – для встановлення зв’язківміж перекладами рекламних слоганів різними мовами у межах міжкультурної комунікації.У дослідженні застосовано також емпіричні методи: порівняння – для виявлення спільних тавідмінних рис між слоганом-оригіналом та слоганом-перекладом; описовий – для уточненняфактичної інформації. Наукова новизна статті полягає у тому, що вперше англомовнийрекламний дискурс розглядається у контексті міжкультурної комунікації на матеріалахвідомих торгових брендів; розглянуто основні проблеми та міжкультурні аспекти перекладурекламних текстів українською мовою, які досі не досліджували українські науковці. У статтіпроаналізовано головні проблеми формування міжкультурної компетентності в теорії тапрактиці перекладу. Виділено основні стратегії перекладу слоганів, які можуть існувати яку межах багатьох культур, так і в межах конкретної культури. Висновки. За результатамидослідження встановлено, що головна ідея рекламного тексту-перекладу має збігатисяз ідеєю оригінального тексту. Невідповідність може призвести до втрати базового зміступовідомлення або спричинити міжкультурне непорозуміння ідеї товару, в результаті –знизити попит на товар. Створення перекладу тексту рекламного повідомлення має своюспецифіку. Під час перекладу варто зосередитися не лише на лексичних, стилістичних,морфологічних особливостях, але і на міжкультурних. Перекладач має донести доспоживача як вербальне повідомлення, так і культурну повноту традицій, звичаїв країни,з мови якої здійснюється переклад.