Problems in poetic translation

Abstract
Resumo Resumo: Este trabalho visa levantar alguns problemas na tradução da poesia, tais como a ambigüidade, a concisão e a qualidade sonora no poema original. Discutem-se também as maneiras como a tradução se apresenta e os tipos gerais de tradução poética (fiel, livre e criatva) e as vantagens de cada uma. Exemplos ilustrativos de Yeats, Baudelaire, Catullus, Parrs e um poema completo de Drummond para que o autor apresente sua versão em inglês com comentário. Without going into formalistic problems or theories, this paper discursses some of the probles peculiare to a poetic text, such as purposeful ambiguity, metaphorical language and sound qualities in the original that pose problems for translators. The methods of presenting translations of poetry in the English-speaking world are presented with their respective advantages. As illustrations of particular problems, poets such as Yeats, Baudelaire, etc. are given in representative translation fragments. Finally, a complete poem of Carlos Drummond de Andrade is translated by yhe author, with commentary, to show the kinds os choices the translator faces in sttacking a poem.