Machine translation post-editing – Current situation and the future of translator training in Bulgaria
- 24 November 2021
- journal article
- Published by Konstantin Preslavsky University of Shumen in Studies in Linguistics, Culture, and FLT
- Vol. 9 (3), 63-75
- https://doi.org/10.46687/agzj3808
Abstract
The current paper is an attempt to analyse the situation on the market for specialised translation services, and more precisely for Machine Translation in Bulgaria. It provides an overview of some of the generic MT systems and analyses the results coming from the translation of two types of text. The aim of the paper is to raise awareness about the results of Neural Machine Translation and to reveal the need for MT post-editing courses.Keywords
This publication has 9 references indexed in Scilit:
- SubtitlingPublished by Taylor & Francis Ltd ,2020
- Google AutoML: Cloud VisionPublished by Springer Science and Business Media LLC ,2019
- Freelance translators’ perspectivesPublished by Taylor & Francis Ltd ,2019
- EXPERIENCE OF TEACHING LINGUISTICS STUDENTS HOW TO POST-EDIT MACHINE-GENERATED TRANSLATION (BASED ON ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATIONS VIA GOOGLE TRANSLATE, YANDEX TRANSLATE AND PROMT SYSTEMS)Pedagogical Education in Russia, 2019
- Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot TranslationTransactions of the Association for Computational Linguistics, 2017
- Routledge Encyclopedia of Translation TechnologyPublished by Taylor & Francis Ltd ,2014
- Translation technology explored: Has a three-year maturation period done Google Translate any good?Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 2014
- Why machine-assisted translation (MAT) tools for Croatian?Published by Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) ,2006
- Translate text using SYSTRANBiochemical Education, 1998