Abstract
As part of my doctoral research, I conducted a series of interviews with literary translators of Francophone African fiction. Of particular interest to me were the translators’ sentiments towards translating humour as well as their translation strategies. The following excerpts were taken from the transcript of a recorded conversation with London-based translator, Sarah Ardizzone, about her experience translating the novel Black Bazar (2009, Black Bazaar, 2012) by Congolese writer Alain Mabanckou into English. Although humour is touted as being one of the most challenging elements to translate, Ardizzone offers an alternative reading as she recounts her journey from physical theatre to literary translation. Amongst other things, she speaks of the joy she finds in sharing the same humour as her authors, the importance of being confident in decision-making, and the role of World Literature in shaping how she translates and for whom.