Specialized Terminology in the Video Game Industry: Neologisms and their Translation
Open Access
- 20 December 2019
- journal article
- Published by Vilnius University Press in Vertimo studijos
- Vol. 12, 71-86
- https://doi.org/10.15388/vertstud.2019.5
Abstract
The video game industry is growing at a very fast pace. At present, it is the biggest entertainment industry in the world, selling even more than film and music industries. Newly-developed technologies provide video game creators with the necessary tools to develop more complex game worlds, and user interaction is more important than ever. Each one has its own terminology and complexities, which must be perfectly understood in order to deliver high-quality work. Therefore, translators must be deeply aware of how all these technologies and game worlds work. More importantly, they need to be familiar with the specialized terminology they are going to come across while working in the video game industry. This paper is part of a series of studies where a corpus of 300 games is used to analyze the terminology needs of video game translation and interpreting. Specifically, this paper focuses on the relevance of neologisms—as they are one of the basic traits that define a specialized language—and defines the type of neologisms that can be found when localizing a video game with the overall goal of proving that they are common in the video game industry.Keywords
This publication has 14 references indexed in Scilit:
- Aproximación a la interpretación en el ámbito de los videojuegosSendebar, 2019
- Game localization research and translation studiesPublished by John Benjamins Publishing Company ,2016
- Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital agemult, 2015
- Localización de videojuegos: peritextos materiales e icónicosScientia Traductionis, 2014
- Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video GamesTTR : Traduction, terminologie, rédaction, 2010
- Lokalizuojamųjų programinės įrangos išteklių metainformacijos formalizavimo metodasInformation & Media, 2009
- Le bagage spécifique du localiseur/localisateurMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2004
- A Practical Guide to Software LocalizationPublished by John Benjamins Publishing Company ,1998
- KOCOUREK, Rostislav (1991) : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 2 édition augmentée, refondue et mise à jour avec une nouvelle bibliographie, XVIII + 327 p.Meta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 1992
- Méndez González, R., "Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales". Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo 2015.Estudios de Traducción, 1970