Corpora and Translation. Are Corpora Still an Academic Luxury?
Open Access
- 20 December 2019
- journal article
- Published by Vilnius University Press in Vertimo studijos
- Vol. 12, 22-35
- https://doi.org/10.15388/vertstud.2019.2
Abstract
This paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the interface between corpora use and translator training/practice. A small-scale survey conducted among the translation trainers/professionals and translation students, with the aim of finding out whether professional translators and students are aware of the existence of corpora and to what extent they use them in their work, revealed that both the trainers and the students are well aware of corpora, but they still prefer translation memory technology to using corpora when translating. They have also pointed out that they would be interested in a service which quickly provided domain-and-language specific corpora tailored to their needs and a tool for extracting terminology from a domain specific corpus. The paper presents a tool which is now widely available for academic institutions in Europe and which gives a chance to quickly and easily compile a specific corpus, extract keywords, provides concordances and gives a useful word sketch that could be of great help when translating. The paper concludes that corpora have yet to make an impact on translation studies and that this will depend on raising awareness of the usefulness of corpora for translation training and practice and the availability of corpora tools that could meet translator needs.Keywords
This publication has 14 references indexed in Scilit:
- Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasksCadernos de Tradução, 2016
- What can a corpus tell us about lexis?Published by Taylor & Francis Ltd ,2015
- Claudio Fantinuoli: Einbindung von Korpora im Übersetzungsunterricht als Schlüssel zur ProfessionalisierungPublished by Peter Lang, International Academic Publishers ,2013
- The odd couple: The linguist and the software engineer. The struggle for high quality computerized language aids.Published by Walter de Gruyter GmbH ,2011
- ForewordPublished by John Benjamins Publishing Company ,2009
- Corpus resources for translators: academic luxury or professional necessityTradterm, 2004
- Extracting knowledge from the World Wide WebProceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 2004
- Introduction to the Special Issue on the Web as CorpusComputational Linguistics, 2003
- Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot StudyMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2002
- Corpus-based translation studiesPublished by John Benjamins Publishing Company ,1996